Живков-Ебан! Живков-Ебан!
Как ви звучи това скандиране при първото посещение на израелския държавник АБА ЕБАН в България? В ония години на социализма изкарваха хората за шпалир от "Плиска" до Орлов мост. Хората скандираха и размахваха цветя и знаменца.
Но да викат Ебан, не вървеше някак си. Затова предвидливо специалистите в ЦК на БКП задраскаха буквата "б" и я заместиха с "в". И израелският външен министър беше прекръстен на Аба Еван, а за света си остана Ебан. Това със скандирането може и да не е било, но така твърди във форума на "24 часа" читателят ни Slaviks.
По същата причина преименуват и лидера на чилийската компартия ЛУИС КУРВАЛАН, пише друг читател, представил се като viva cnille. Комунист е този Курвалан, ама звучи неприлично! По нареждане отгоре езиковедите избират името Корвалан.
Заради другаря Курвалан обаче беше извършено едно добро дело. За да го освободят от затвора, където го беше тикнал Аугусто Пиночет, руснаците пуснаха на Запад известния писател дисидент Владимир Буковски. Той е един от първите, който открито говори, че политически затворници са пращани в психиатрични клиники от съветската власт. Буковски прекарва повече от 12 години в затвори, трудови лагери и изправителни психиатрии. През 1976 г. Буковски е откаран със самолет до Швейцария, където става размяната с Курвалан.
Да преминем към руския генералитет. Командващият Военноморските сили адмирал се казваше ВЛАДИМИР КУРОЕДОВ. На руски си звучи съвсем нормално. Явно някой от предците на адмирала е обичал да похапва кокошки (курици) и оттам се е пръкнала фамилията. Как ли преводачите биха променили това име преди 10 ноември? На индиански е по-лесно - Хапващия кокошки. А на български? Кокошоядов? Или Ямкокошкин?
"Путин не приема оставката на Куроедов". Как звучи, а? Но руският президент през август 2005 г. наистина не я приема. Той подава след аварията на миниподводницата АС-28 на 70 км от Петропавловск-Камчатск. На 5.9. 2005 г. обаче Куроедов е освободен от военна служба.
И КУРОПАТКИН звучи смешно на български, но този руски офицер ни е освобождавал от турско робство през 1877-1878 г. Куропатка означава яребица, но на кой в ония безпросветни времена ще му дойде на ум да го преведе на български примерно като Яребичин или Яребицкий.
Иначе опълченците няма начин да не са се подхилквали, когато са чували името Алексей Куропаткин - началник щаб в отряда на ген. Михаил Скобелев.
Както и в предишната публикация не можем да минем без футболисти. Сугурно си спомняте оня снажен сенегалец ИБРАХИМА ГАЙ? (Радичков разказваше как за войниците от неговото село, участвали във войните, нямало по-черно нещо от сенегалеца).
Та този Гай всъщност си е Гей. Само по фамилия обаче. Иначе хора, близки до ЦСКА, разказват, че освен атлет на терена Ибрахима бил и леглови атлет.
"Мой любимец и безспорен фаворит в тази класация е футболистът на "Виляреал" АРИЕЛ ИБАГАЗА. Представете си как се изписва името му на гърба на фланелката, с която играе. Бих си купил такава с кеф!" Това е написал във форума ни Рошко.
Наистина има такъв футболист във "Виляреал", но го изписват като Ибагаса. Той е 33- годишен аржентинец с доста скромни габарити - 166 см и тегло 65 кг. Играе като халф с номер 11.
Дойде ред и на политиците. В Австрия е много известна ХАЙДИ-МАРИЯ ОНОДИ. Родена е през 1957 г. гр. Санкт Пиолтен. По образование е медицинска сестра. Била е общински съветник и депутат. От 2001 до 2008 г. е лидер на Социалистическата партия в Долна Австрия. Подава оставка, след като партията й губи с 8%. В Българския тълковен речник глаголът "оноди" е обяснен като " върша нещо", "таковам". В един от сайтовете видях заглавие "Кучето на Първанов оноди кучката на Бойко Борисов". И вече са сватове...
В парламента на Уимбълдън има депутат, който се казва ФАНЕТИ МАЗАКУРА. Какво да кажеш повече?! Дано само не дойде на посещение в българския парламент. Наистина какво ли ще изпитва Цецка Цачева, когато произнася името му. Друго щеше да е, ако шеф на парламента беше още Йордан Соколов.
Не се смейте много, защото не знаете как звучи името ви на езика фарси, да речем. Ето един пример, разказан във форума от читател, нарекъл се Брадата: "В този език две от най-употребяваните нецензурни думи звучат така: "кос" за вагина и "кир" за пенис. Като се има предвид, че частицата "или" на фарси е "я", можете да си представите какъв шок е изживял шахиншахът на Персия, когато му се представил първият посланик на нововъзникналото Кралство (тогава) Гърция: "Имам чест! Аз съм посланик г-н Кирякос..."
ПЕНЧО КОВАЧЕВ
Името трябва да се пише както е на съответния език
Появата на странното чуждо име Путко Мафани стана повод да се замислим изобщо как трябва да се постъпва с чуждите имена, напомнящи думи от нашия език, които можем да определим като неприлични, но и груби или обидни.
Някога в тези случаи си казваше думата цензурата и имената биваха трансформирани така, че да не предизвикват неприятни или неудобни асоциации. Днес, когато съществува интернет, където веднага можеш да прочетеш точното име на човека, подобна промяна вече не е възможна.
Колкото и да е смущаващо, чуждите имена трябва да се представят у нас така, както те съществуват в съответните езици. Тоест просто трябва да се прилагат правилата за транскрибиране на чуждите имена, които са отдавна утвърдени в нашия език. И ако един журналист си позволи от благоприличие да промени някое такова име, той ще бъде обвинен, че е нарушил точно действащите правописни правила в езика ни.
Доколкото задължението на журналистаобаче е да предлага точна информация, която включва и начина на изписване и изговор на имената, се стига и до подобни смущаващи резултати. Струва ми се, че спасението е чужди имена от този вид да се употребяват по-рядко, защото двусмислието, което предизвикват, може даже да навреди на предлаганата информация.
И ако в началото се включи такова име след това може да се говори по-често за длъжността, заниманието, професията на човека, за да не се натрапва смущаващото лично или фамилно име, или комбинацията от двете. Понякога е възможно личното име да се пише по-често съкратено и така при много от случаите ще се избегнат нежеланите асоциации. По-труден за решаване е въпросът, когато самото фамилно име смущава поради неприятната връзка, която се прави с думи от нашия език.
ВЛАДКО МУРДАРОВ