golden pages

Неволите на Златин или изгубени в превода

https://www.24chasa.bg/novini/article/5504138 www.24chasa.bg

Както вече знаете, Златин работи като международен шофьор. Нека това не ви заблуждава – той не знае и дума чужд език. Из Европа се оправя с ръкомахане и сочене и е горд с това. А незнаенето на език изобщо не го спря, когато, след един особено драматичен скандал със Златина, реши да си търси работа в Германия. Разбира се, той би предпочел да избяга в Америка, за по-сигурно, но реши, че Германия все пак е по-реалистичен вариант. Не му се наложи да убеждава Златина кой знае колко, тя дори не изслуша докрай речта му за материалното добруване на семейството, само махна с ръка и отсече „Заминавай!“.

И така, Златин започна да си подготвя нещата, намери фирма, с която проведе някаква кореспонденция с помощта на свой колега, а собственичката се съгласи да се срещне с него и евентуално да го назначи. Оставаше само да се преведат необходимите документи, които Златин щеше да занесе лично при следващия си курс до Германия.

Всеки нормален човек би занесъл толкова важни документи да му ги преведат в преводаческа агенция. Но не и Златин. Златин беше невероятно стиснат и за всяко нещо, от което имаше нужда, намираше по някой далечен братовчед да му го свърши без пари. Как го свършваше, вече е отделен въпрос. В случая братовчедът се казваше Кольо и беше завършил немска гимназия.

- Оня, същия Кольо, дето като малък си го бутнал в септичната яма на село ли? – поинтересува се Златина – Мислиш ли, че е добра идея да му искаш услуга?

- Трай, ма! – сопна се Златин – Нищо не разбираш от мъжка дружба. Всичко си е наред между нас с Кольо, ще ми преведе документите като стой, та гледай!

И наистина, за учудване на Златина, Кольо веднага се съгласи. Може би трябваше да забележат злорадото пламъче, което блесна в погледа му за секунда, но не го забелязаха. Документите бяха готови, Златин замина и ден по-късно беше в офиса на фирмата. Собственичката го покани да седне, извади листовете от плика и се зачете. Ала кой знае защо, с всеки прочетен ред лицето й почервеняваше все повече, ноздрите й се разширяваха все повече и тя все повече заприличваше на разярен баварски бик. Златин усещаше, че нещо не е наред, затова кимаше окуражително и вмъкваше по едно „Яяяяяя, яяяяя, фантастиш“, но кой знае защо, положението не се подобряваше. Накрая тя скочи, хвърли документите в лицето му и отприщи поток от крясъци и слюнки, достоен за реч на Хитлер, от който Златин нищо не разбра, освен основното – да изчезва.

Когато навън погледна листовете, жестоката истина го зашлеви – вместо да преведе документите, Кольо беше написал най-добрите и цветисти диалози от класическото немско порно (дори познанията на Златин бяха достатъчни, за да го разбере). По този начин онова злощастно хвърляне в септичната яма най-накрая бе отмъстено 30 години по-късно.

Сами виждате – има неща, за които е по-добре да не разчитаме на братовчеди, а да се обърнем към специалисти.

Как да изберете фирма за преводи и легализация?

Когато имате нужда от превод, най-добрият начин е да се свържете с фирма за преводи. Предимството на тези агенции е, че предлагат на едно място различен набор от услуги – превод, легализация, езикова консултация и др. Когато се превеждат важни документи, освен точен превод, се изисква и спазване на определени стандарти. Документите, които ще се представят пред институции в чужди държави трябва да са преведени от лицензирана преводаческа агенция, а често се налага и тяхната легализация. Дори самите вие да знаете много добре съответния език, трябва да дадете документите си за превод и легализация в лицензирана агенция, за да може те да бъдат валидни пред институциите.

За една преводаческа агенция нaй-важно e ?aчecтвoтo нa пpeвoдa. Aгeнциятa тpябвa дa cлeди cтpoгo ?a?тo ?aчecтвoто нa пpeвoдa, тa?a и ?aчecтвoтo нa peдa?цията. Ако се налага и клиентът го изисква, нaпpaвeният пpeвoд ce пpepaбoтвa oтнoвo.

Cлeдвaщ по важност e oпитът нa пpeвoдaчитe. За да си добър преводач, се изисква повече от перфектно владеене на езика. Πpeвoдът нe e тoчнa нay?a и нe вcя?a дyмa имa cъoтвeтcтвиe нa вce?и eзи?, затова пpeвoдaчът тpябвa дa имa oпит и знaния зa ?yлтypaтa и нa двaтa eзи?a.

За да изберете професионална преводаческа агенция, която няма да ви създаде неприятности, изпратете оферта със запитване до няколко агенции, от които да изберете. Най-добрият начин, разбира се, е да потърсите в

Golden Pages.

Ако става дума за инцидентен превод на документ, не е необходимо да сте чак толкова придирчиви. Но ако работата ви налага по-дълготрайно партньорство с агенция за преводи, обърнете внимание на следните неща:

Дали отговарят бързо на запитването ви? Това може да ви подскаже тяхната експедитивност и сериозност в отношението.

Дават ли ви конкретен човек, който да работи с вас, да знае изискванията ви, да следи срокове и т.н., или отговорността се размива?

Имат ли въведена система за управление на проектите и управление на качеството?

Ползват ли специализирани компютърни програми, които да им помагат за по-бързо и качествено изпълнение на работата?

Могат ли да ви предоставят препоръки от други свои клиенти?

Биха ли поставили подписа си под преводите? Това би означавало, че носят отговорност за работата си и се гордеят с нея.

За вас пък остава да изберете най-добрите и спокойно да поверите в ръцете им документите си. Така ще знаете, че и с вашата работа всичко ще е наред, и няма да се губите в превода.

golden pages