Михаела Филева скача и дъвче, за да стане Смърфиета

https://www.24chasa.bg/ojivlenie/article/8843312 www.24chasa.bg
Снимка: Личен профил на Михаела Филева във фейсбук

Заради звънкия си глас тя и още 4 известни певици - Мария Илиева, Михаела Маринова, Прея и Дивна, често озвучават анимационни герои

Михаела Филева, Мария Илиева, Прея, Михаела Маринова, Дивна – общото между тях безспорно е, че са сред най-талантливите и успешни български певици. Има обаче още нещо, което ги обединява – те стоят зад българските версии на някои от любимите анимационни героини като Смелата Ваяна, Зита от Angry Birds, Ий от “Загубеният Йети”, Смърфиета от “Смърфовете”, Радост от “Отвътре навън” и др.

Певиците са все по-предпочитани за дублажи на филми не само заради звънките си гласове, а и заради музикалния слух, който им помага бързо и лесно да хванат правилния тон на говорене във филма. А това е много важно. И трендът не е само български – много световни звезди са дали глас и “живот” на любими анимационни герои. Списъкът им е дълъг, а имената на Риана, певиците от “Спайс гърлс” и Бионсе са само някои от ярките примери.

Как обаче се дублира анимация и по-различно ли е от записването на хитове?

“Дублажът на анимационни филми е второто най-приятно нещо, което мога да правя с гласа си след пеенето. Доставя ми огромно удоволствие и е много, много интересно и любопитно. Озвучаването на такъв герой няма нищо общо със студийния запис на албуми и сингли”, разказва

Михаела Филева,

която има зад гърба

си вече няколко

анимационни герои,

на които е дала глас

и живот за

българската публика

– Джун (“Парка на чудесата”), Смърфиета (“Смърфовете”), Бианка (“Овца или вълк”). Много от режисьорите на дублажи ѝ казвали, че сред всички, които четат текстовете, единствено певиците искат да чуват гласа си в слушалките по време на запис. 

“Ние влизаме в кабинка в студиото, в която има голям екран, на който върви анимацията. Ти гледаш твоето геройче как отваря устата си и се опитваш в броя “хлопвания” на устата на нарисувания персонаж да вмъкнеш всички онези думи, които са написани в превода на български. Затова е много важен и преводът от чужд на български език – броят срички в оригинал и при дублаж трябва да е един и същи, за да може дубльорът да си свърши максимално добре работата. Дубльорът е пред микрофона със слушалки, за да може да чува всички останали звуци по време на диалога, върху който в момента се работи.

Режисьорите казват, че обикновено актьорите нямат нужда да чуват гласа си в слушалките, а ние, като певци, които много работим с гласа си от вокална гледна точка, винаги имаме тази необходимост”, казва Филева. Тя обяснява, че за да дадеш гласа си на някой анимационен любимец, трябва първо да отидеш на кастинг, за да се разбере дали си подходящ за ролята. Всеки персонаж си има характер, манталитет, изказ. Затова трябва да има характер и в самата артикулация, дикция, тембър, в интонацията дори.

“Геройчето трябва да е максимално пълнокръвно и когато хората в киносалона гледат и слушат гласа му, да не могат да разпознаят кой е човекът, който стои зад този глас. Затова са финалните надписи”, казва с усмивка талантливата певица.

Първия път, когато влязла в студиото да озвучава роля, била много изненадана от това, че режисьорите съветват

дубльора да

извършва всички

действия, които

персонажът му

изпълнява

в сцената. Ако трябва да се записват писъци, докато се тича или скача, човекът в студиото прави сходни движения, за да пресъздаде максимално добре действието и емоцията.

“Имах една сцена, в която героите пекат нещо на огън, Смърфиета яде и през това време говори на останалите. Затова на мен ми донесоха някакви неща за ядене, с които да мога, хранейки се, да запиша сцената”, спомня си Филева.

Когато дублира, тя гледа филма няколко пъти, за да схване логиката на героя и да проследи развитието му в целия епизод, а чак след това влиза да записва сцена по сцена.

По време на извънредното положение певицата се отдала на работа. “Тия неща с почивката не ги мога”, признава тя с усмивка. Затова опитала да бъде максимално полезна за себе си и инвестирала отведнъж освободилото се време в новата си песен – “Родена с късмет”. Напреднала доста и с работата по третия си албум, който се очаква да бъде факт до края на годината. Отчела и голямата си лична победа, която не е свързана със сцената, но е много тясно свързана с пеенето – написала магистърската си теза, която получи отлична оценка. Така че Филева

вече е магистър

Наскоро тя спечели за четвърти път приза “Певица на годината” на наградите на “БГ радио”. Този факт малко я притеснил, за да не би хората да си кажат: “Пак ли тя?”. Същевременно е истински признателна на феновете си, които вече толкова години я подкрепят и оценяват усилията ѝ.

“2019 г. беше наистина най-успешната ми досега. Заедно с екипа ми направихме първия ми самостоятелен концерт в зала 1 на НДК и първото национално турне. Голяма част от песните станаха хитове, а не само неща, които на нас много ни харесва да си слушаме”, казва тя. Преди време колежката ѝ

Мария Илиева даде

“живот” на

българската версия

на героинята Радост

в анимацията “Отвътре навън”. 

Още в първия момент, когато “се запознава” с персонажа си, тя се влюбва в него. “Радост е прекрасно, позитивно и зареждащо момиче със синя коса, което пръска щастие и любов. Беше ми много приятно да озвучавам именно нея, защото трябваше да предам ентусиазма ѝ чрез гласа си, но си беше и сериозно предизвикателство. Само с тембър, енергия и интонация трябва да създадеш усещане за органичност на рисуван герой, да го направиш по човешки магнетичен”, разказва Илиева.

За нея една от основните разлики между дублажа и записването на авторски хитове е в това, че когато влезе в студиото за песните си, има пълната свобода да разгърне собствения си стил, усещането си за фраза, динамика, емоция, “т.е. сама да създам художествения си образ. Когато дублирах, трябваше да звуча като Радост”. В оригинал персонажът ѝ е озвучен от актрисата Ейми Полър, което прави задачата на Мария Илиева още по-отговорна, но и истински приятна. 

“Ейми Полър е страхотна, много харесвам актьорските ѝ образи и свежото ѝ чувство за хумор. Тя и Радост са в такъв синхрон, че правят героинята завършена и истинска. За мен е чест, че имах възможността да се докосна по такъв начин до таланта ѝ и несъмнено научих много”, казва певицата. За работата по ролята са ѝ необходими няколко дни - 5-6 студийни сесии, което си е доста добър резултат за дебют в дублажа. Вярна на скромността си, Илиева обяснява, че отличната работа е дело на целия екип. “За пръв път озвучавах анимационен герой и искам да благодаря на екипа на “Александра аудио” – Васил Новаков и режисьора на дублажа Ваня Иванова, майстор в предизвикването на правилната емоция и конкретния ѝ израз.”

През последните три месеца певицата имаше възможността да обърне повече внимание на своята музика и на най-голямата си муза – сина си Александър. Неслучайно в този период са се родили и някои нови проекти, които тепърва ще излизат на бял свят. А сега с отварянето на дискотеки и зали феновете на Илиева ще може да я видят и чуят на живо. “Пеенето на сцена наистина ми липсваше!”, казва тя.

Макар да е само на 22 г.,

Михаела

Маринова

е прекарала

10 г. от тях в

звукозаписното

студио

Но не само като певица, а и като дубльор на анимационни филми. Зад гърба си има дълъг списък от озвучени роли, сред които “Аристокотките”, “Книга за джунглата 2”, “Зън-зън”, “Мечето Падингтън” и “Смелата Ваяна”. И пеенето, и дублирането имат специално място в живота и сърцето на младата певица. 

“Да озвучаваш анимационен герой, е като да дадеш живот на нещо, което без теб няма смисъл. Чрез дублирането всеки път откривам нови страни от същността си. Попадала съм на герои, с които много си приличаме, а Ваяна е един от тях”, разказва тя. Казва, че времето в студиото минава изключително бързо и една от важните тънкости в тази работа е да имаш “пъргавост на гласа, на изговарянето и да бъдеш актьор зад кадър в пълния му блясък. Да умееш да съпреживяваш адекватно всяка емоция и чувство”. Вероятно заради дългия си стаж в студио както като певица, така и като дубльор, намира повече прилики между двете, отколкото разлики – и в двете емоцията е изключително важна, както и страстта, с която го правиш. А най-важното, за да бъде уплашена, смела, весела или решителна героиня, е актьорство и игра с гласа. 

Прея озвучава

няколко роли

в анимационни

филмчета,

някои от които тепърва предстои да излязат на екрана. Но пък феновете на Angry Birds 2 със сигурност са чули гласа ѝ в ролята на Зита. И ако не сте я разпознали, не се тревожете – до голяма степен това е магията на дублажа – актьорът, който озвучава, се старае да придаде характер и облик на геройчето, а не да изпъква той. В процеса на работа по анимациите Прея останала учудена от няколко специфики на дублажа. 

“Ако филмчето е за голям екран и мащабна продукция, продуцентската къща много пази всякакви подробности и реално ни дава толкова малко информация, колкото да ни е достатъчна да работим. Понякога дори рисунките са само скици и имаме много малко информация относно цвета на нашия персонаж. Реално разбираме всичко за него чак когато отидем да гледаме филмчето”, разказва певицата. Тя обяснява, че при дублирането е важно да се пресъздаде много точно звуковото съдържание – да се имитира максимално прецизно оригиналът, за да не се “изгуби емоцията” му някъде в превода. А за да бъде копието съвсем коректно, всяка от репликите и сцените се презаписва по няколко пъти. Накрая режисьорът на дублажа избира най-добрия вариант.

“Понякога има много сложни фрази. В Angry Birds имах текст, изключително наситен с химични термини, които нямаше как да разбера достатъчно добре и да ги назубря, така че да предам репликите напълно точно. Затова го разделихме на малки сегменти, т.нар. “кръпчици”. Дори ние, които знаем как е сътворено, не можем да усетим в готовия вариант как точно е монтирано и записвано”, издава Прея. Затова пък процесът по записване не е никак кратък и лек. За работата по тази роля певицата и екипът работят около 6 часа, макар общото времетраене на репликите да било около 15 минути. 

“Слушаме ги по няколко пъти, опитваме се да влезем в настроението на персонажа. В случая с Angry Birds хубавото беше, че имахме готова картинка и това много ми помогна”, казва още Прея. Тя гледала готовото филмче с приятеля си и двамата истински се забавлявали на крайния резултат, затова препоръчва анимацията и на порасналите деца.

От последните месеци Прея има няколко готови нови песни. Създава ги във времето, осигурено от извънредното положение заради коронавируса, в което се наложи всички да стоим вкъщи. Съвсем скоро предстои част от тях да бъдат издадени.

“Подготвям втория си албум, който започва да придобива вид. На мен изолацията ми се отрази доста добре. Не съм от хората, които не обичат да си стоят вкъщи”, казва тя. Плановете ѝ обаче се объркали, защото искала вече да е издала новите си песни и дори да направи турне, но “се адаптирам към ситуацията и намирам чар и в нея”. Затова имала време да прекара повече приятни мигове с приятеля си, да обърне внимание на себе си, обаждала се на хора, с които отдавна не са се чували. Липсвало ѝ обаче постоянното движение, макар че тренирала всеки ден вкъщи. Но редувала физическата активност с дълго седене на дивана, което до голяма степен обезсмисляло неуморните упражнения.

Сега се е върнала във фитнес залата и се чувства готова за промяна. Изпитва и онова сладко вълнение от срещите с публиката, тъй като участията ѝ постепенно се възобновяват, макар и предимно на открито.

С дебют в

озвучаването

на анимации

миналата година

се открои Дивна 

Тя сбъдна своя детска мечта да даде гласа си на анимационен герой и не само това, ами персонажът ѝ Ий в “Загубеният Йети” е анимираното ѝ огледало. “Този рисуван свят е нещо специално - като сън, от най-хубавите. Онези, които дават надежда”, казва певицата. За нея предварителната подготовка за този тип работа е трудна задача, защото дубльорът се запознава с героя си само чрез трейлъра на филма (ако вече има такъв) и това е цялата информация, с която разполага. “Сцените и репликите виждах за първи път по време на записи. Като певица, която е свикнала да репетира и да подготвя репертоара си предварително, отначало ми беше много притеснено дали ще успея да се адаптирам достатъчно бързо и да се справя с темпото на работа. Но когато човек истински гори в работата си и има екип от професионалисти, които да го насочват, нещата се случват. Благодарна съм за доверието, което ми гласуваха както “Форум Филмс”, така и “Андарта студио”, и за изключителната помощ на Чавдар Монов и Милена Павлова, които ми дадоха първите уроци в дублажа, докато записвахме”, казва Дивна.

Въпреки първоначалната неувереност певицата се справя перфектно, но според нея причината се крие в самата героиня. 

“Имах невероятния късмет първата ми “анимационна” роля да бъде на героиня, която наистина беше като извадена от душата ми. Това ми помогна да я оживя и да я направя максимално реална, защото през повечето време бях себе си. Историята ѝ резонираше с мен и събитията в живота ми по това време и “химията” просто беше неизбежна. За всяка роля е най-важно да разбереш психологията на героя, за да можеш да се превърнеш в него и да му дадеш живот”, разказва певицата. Работата по озвучаването на анимационната героиня ѝ отнела около осем дни, които тя усетила като секунди заради въодушевлението и вълненията в студиото. Сега е заредена с нови сили за следващи музикални изяви и песни.